Читаете ли вы блог Хабр Карьеры? Если да — оцените, как мы справляемся. А если нет — расскажите, что читаете для развития карьеры. Пройти опрос (займет 5-7 минут)
Обо мне

Несмотря на то, что я относительно долго работала переводчиком, я верю в то, что перейти в другую сферу и стать в ней отличным специалистом никогда не поздно. Не так давно я завершила теоретическую часть курса Тестирование ПО на образовательной платформе GeekBrains.
На данном этапе я:
- Знаю теорию тестирования;
- Понимаю, как выглядит жизненный цикл разработки ПО, различные методологии его разработки и место тестирования в данном процессе;
- Умею применять техники тест-дизайна;
- Умею работать с тестовой документацией: составлять чек-листы, тест-кейсы, баг-репорты;
- Очень хочу применить полученные знания на практике и приобрести новые навыки:)


В свободное время я занимаюсь спортом, танцую бачату и учу испанский язык.

Опыт работы
Бюро переводов в Коммунарке
Москва
Старший переводчик
Октябрь 2016 — По настоящее время (3 года и 10 месяцев)
Планирование и организация процесса перевода; Подбор и назначение исполнителей; Контроль качества перевода, сроков выполнения; Обучение и курирование других переводчиков; Письменный перевод документов с/на иностранный язык; Письменная редактура перевода; Подготовка документов к нотариальному заверению; Ведение отчетности;
Высшее образование
Белорусский государственный университет
Минск
Факультет: Гумантитарный
Сентябрь 2010—Июнь 2015 (4 года и 9 месяцев)
Современные иностранные языки (перевод) Училась на бюджете; Оубликовала научную статью по материалам своей дипломной работы в университетском сборнике;