Как устроена система поощрения сотрудников в ИТ: читайте на Хабре результаты опроса о премиях и бонусах
Опыт работы
The Most Games
Москва
Внештатный редактор-корректор локализации на русский язык
Июнь 2015 — По настоящее время (5 лет и 2 месяца)
Обязанности: Корректура и редактура переводов на русский язык. Работа с внутриигровыми текстами, текстами для озвучения, маркетинговыми материалами, субтитрами к видеороликам, сопроводительной документацией. Основные задачи: Сверка перевода с оригиналом; все виды вычитки; сокращение текста при необходимости; исправление ошибок и поречаток; приведение текста в соответствие правилам русского языка, стилистическая правка; составление глоссариев; отслеживание и исправление неточностей в глоссарии, тегах и содержании текста; проверка фактического материала: имен, названий, ссылок и тд. Достижения: довольные русскоязычные игроки - благодаря успешной командной работе над такими проектами, как "Стелларис" и аддон "Каменые сердца" к "Ведьмаку 3", успешная локализация множества мобильных игр для iOS и Android, а также сетевых и браузерных игр, таких как Supremacy 1914 и Call of War.
Высшее образование
Барнаульский филиал Всероссийского заочного финансово-экономического института
Барнаул
Факультет: Менеджмента и маркетинга
Сентябрь 2002—Июнь 2008 (5 лет и 9 месяцев)